NIETUZINKOWE SŁOWA PO HISZPAŃSKU, KTÓRE NIE MAJĄ POLSKIEGO ODPOWIEDNIKA.
La Tinta
Ucząc się języka zwykle tłumaczymy sobie słowa zapisując np. że la mañana to poranek a levantarse to wstawać. Są jednak takie słowa; nie tylko w języku hiszpańskim, których nie da się określić jednym słowem, np. la madrugada, czyli przedział godzinowy od północy do świtu. Jak tłumaczy się to słowo po polsku? W nocy, o świcie, rano. Może na początku wydawać się to trudnymi niuansami do wychwycenia, ale z czasem okazuje się, że dzięki tym słowom, możemy wyrazić więcej, jesteśmy bardziej precyzyjni, bardziej zanurzeni w kulturze języka. Dlaczego? Bo właśnie te unikalne wyrażenia odzwierciedlają specyficzne aspekty kulturowego bogactwa. Podobno w języku lapońskim istnieje 300 różnych określeń na jedno słowo po polsku jakim jest śnieg. Ten fakt mówi nam o tym jak bardzo potrzeba rozróżnienia różnych gatunków jednej rzeczy spowodowała, że w języku wykształciło się bogactwo leksykalne.
Sprawdźmy jakie aspekty z życia codziennego w Hiszpanii zostały specjalnie nazwane i odkryjmy ich znaczenie.
Sobremesa: To jedno z najbardziej hiszpańskich słów! Odnosi się do czasu, który spędza się w gronie rodziny czy przyjaciół przy stole, po zjedzeniu posiłku, głównie obiadu czy kolacji. Sobremesa to swego rodzaju towarzyskie biesiadowanie, śmiech i niekończące się rozmowy, nie tylko w święta. Polskie tłumaczenia sobremesa to poobiednie rozmowy lub konwersacje przy stole.
1. La sobremesa después de la cena fue muy agradable, hablamos de todo un poco.
2. En España, la sobremesa es una tradición que permite disfrutar más tiempo con la familia y amigos.
Guiri: (czyt.giri) To słowo używane w Hiszpanii, odnosi się do turystów z zagranicy, którzy wyróżniają się swoim wyglądem lub zachowaniem. Opisuje się tak kogoś, kto nie zna hiszpańskiej kultury i w jakiś sposób się w niej nie odnajduje, np. jak ktoś przesadzi ze słońcem i bardzo opali się na czerwono. Kiedyś określenie pejoratywne, aktualnie ma bardziej żartobliwy wydźwięk.
1. En verano las playas están llenas de guiris disfrutando del sol.
2. El guiri preguntó por alguna dirección pero no se le entendió nada.
Estrenar: to mieć premierę lub używać coś po raz pierwszy. Wygodne słowo, którego użyjemy nie tylko mówiąc o filmie czy o sztuce teatralnej, ale też o nowych spodniach, które znosimy po raz pierwszy.
1. Estrenaron la canción a finales de junio.
2. Voy a estrenar mi vestido en la fiesta de esta noche.
Consuegro: to ciekawy termin używany do opisania relacji między rodzicami małżonków. To znaczy rodzice męża i rodzice żony są dla siebie consuegros. W języku polskim nie mamy takiego słowa, który tak precyzyjnie opisuje rodzinne więzi.
1. Los consuegros se llevan muy bien y siempre organizan reuniones familiares.
2. Mis consuegros vienen a cenar esta noche, espero que les guste la comida.
Friolero: bardzo lubię to słowo bo wreszcie ktoś dokładnie opisał mnie! Friolento - powie nasz profe Pablo z Argentyny, friolero zaś profe Laura, która jest z Hiszpanii; to osoba, która jest szczególnie wrażliwa na zimno i zimna nie znosi, a także szybko marznie, nawet przy łagodnych temperaturach.
1. Como soy friolero, prefiero quedarme en casa cuando hace frío.
2. María es muy friolenta, siempre lleva una chaqueta extra aunque haga calor.
Cachondeo: to bardzo kolokwialne i powszechnie używane przez Hiszpanów słowo. Cachondeo zależnie od kontekstu, może mieć pejoratywne znaczenie i będzie wtedy oznaczało brak powagi sytuacji, która tego wymaga. Jeśli ktoś nie traktuje czegoś poważnie está de cachondeo. Może też oznaczać żartowanie sobie, również z kogoś. W ujęciu neutralnym będzie natomiast oznaczać imprezę, zabawę lub ogólne rozbawienie.
1. Siempre hay mucho cachondeo en las reuniones familiares, especialmente cuando empiezan a contar anécdotas divertidas.
2. No puedo tomar en serio esa reunión, parecía más un cachondeo que una discusión profesional.
Chungo: to przymiotnik, który brzmi już negatywnie, czyż nie? Coś chungo to coś trudnego, albo niedobrego w ogóle. Może również oznaczać, że coś jest kiepskiej jakości.
1. El examen de matemáticas fue muy chungo, casi nadie lo aprobó.
2. Compré un teléfono barato, pero resultó ser muy chungo porque se rompió al poco tiempo.
Które z tych wyjątkowych słów spodobało Ci się najbardziej? Tego typu ciekawostki zawsze staramy się “przemycać” naszym studentom na zajęciach indywidualnych lub kursach grupowych aby znali szerszy kontekst danego słowa i potrafili odnaleźć się w każdej sytuacji.
ADRES
Rynek Ratusz 11-12
50-106 Wrocław
Kamienica "Pod Złotą Gwiazdą"